2008年6月19日星期四

哈哈,居然夫妻肺片的译名真的改了:)

很是不错, 去年在网上征集意见的时候写了一封邮件 (见去年的文章http://eerenyuanback.blogspot.com/2007/08/blog-post_30.html)

他们也一直没有给回复,我也就忘了这个事

没想到这次的正式版出来真的改了.虽然一点都不提我,总是不好,哈哈.

不过一想到居然影响了这个名小吃以后在全世界的名字,还是很爽的,hohoho



中国菜有了官方英译

(2008-06-19)

  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃"宫保鸡丁"的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出"kung pao chicken"。

  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。

  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。

   中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点"辣椒油调拌的牛百叶"(beef and ox tripe in chili sauce),也就是"夫妻肺片",作为开胃菜,而原来的译法则是"丈夫和妻子的肺片"(husband and wife's lung slice)。

  《北京青年报》报道,著名川菜"麻婆豆腐"的新版译法来自于谐音,是"Mapo tofu",而以前有人将它翻译成"满脸雀斑女人作的豆腐"。"童子鸡"的译法也从"没有性生活的鸡"变成了"蒸小母鸡"(steamed pullet)。

0 comments: